Selamat Datang! Saya bekerja sebagai dokter selama 21 tahun. Nama saya George O. Sapego. Artikel ini akan memberitahu Anda tentang cara wartawan menerjemahkan Latin.
Ingat cerita tentang orang yang menerjemahkan majalah wanita? Saya berjanji untuk memeriksa apa dia masih menulis. Orang menulis tentang gazhdety dan teknologi informasi. Tapi tidak bisa dia, sesama miskin, menolak untuk tidak membungkus sesuatu tentang kesehatan. Secara umum, aku menangkap permata nya. Itu akan lebih baik untuk tidak menemukan. Kelangkaan artikel ini diterbitkan pada penyebab rambut rontok. Ada titik tentang jenis kebotakan, yang berbunyi sebagai berikut: telogen effluvium
frase akrab? Nah telogen - ini tentang rambut.
Sebuah racun?
racun yg keluar dr rawa
Setelah di Abad Pertengahan disebut racun prinsip patogen, yang membentang dari sesuatu yang kotor dan busuk, serangan orang dan menyebabkan penyakit.
Tentang kuman tidak tahu, saya memahami bahwa ada beberapa jenis infeksi. Kemudian, bahkan tentang tikus, tampaknya, kita berpikir bahwa mereka berasal dari cucian kotor. Keajaiban ini dan sihir.
Sejak itu, nama racun yang menonjol dari kotoran atau sebagai akibat dari pembusukan. Akhirnya, itu menjadi bau apapun busuk.
Dalam kasus kami, itu adalah tentang alopecia. Jadi, di mana bau?
ibu latin
Seseorang menimpa orang lain yang kesalahan dan tempat mereka dalam artikelnya. Ini cukup umum. pinjaman tersebut segera terlihat. Ini tingkat rendah jurnalisme.
Beberapa wartawan cerdas yang diambil untuk menerjemahkan sumber berbahasa Inggris di bidang teknologi informasi. Mereka berpikir bahwa karena artikel menjadi unik.
orang kita miskin (dan di sini saya tidak menyesal) Terjemahan Artikel Penyebab tersembunyi Rambut Rontok dan saya menemukan istilah medis telogen effluvium.
Nah, Anda seorang jurnalis, man! Nah, siap-siap untuk memenuhi teks medis Latin. Mengapa Anda perlu diterjemahkan gugloperevodom? Dirinya malu dan kepala untuk menipu kita.
Apakah Anda tahu bagaimana dalam referensi Google untuk frasa "telogen effluvium"?
mereka 2100 hari ini. Ada sedikit terjemahan mesin, tetapi kebanyakan dari mereka - bredonostsy. Seperti klub rahasia hama. Anda dapat mengambil frase ini tepat dalam tanda kutip dan Anda akan menemukan kakek seluruh tentara.
Jadi apa ini misterius effluvium? Ya "kebotakan" dia berarti. 😂 hanya dalam bahasa Latin.
Jika Anda menyukai artikel ini, maka menempatkan Huskies dan berlangganan ke saluran saya. Baca artikel saya pada topik terkait:
Cerita tentang sebuah majalah pria salah menerjemahkan perempuan
Kebotakan rambut menarik: bintik-bintik di kepala dan "gejala pinggiran"
Bagaimana jika selama kemoterapi, rambut rontok